Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 39: Zeile 39:
<br />
<br />


= D-ENGLISH =
=== I speak very bad english ===
=== I speak very bad english ===
* With me it's not good cherry eating
* With me it's not good cherry eating
Zeile 46: Zeile 47:
* ...
* ...


=== My English is a typical German translation ===
{{o}} I'm making an elephant out of a mosquito
{{o}} It's all sausage to me
{{o}} I'm going off of the roll
{{o}} I feel like a bird on a wire
=== My English is straight from the dictionary ===
{{o}} I have tomatos on my eyes
{{o}} I'm out of my shoes
{{o}} It's all Greek to me
{{o}} That's not my beer
=== My English has a heavy German accent ===
{{o}} Don't make a drama out of a mouse
{{o}} I can't see the wood for the trees
{{o}} The cow is off the ice
{{o}} You have to go with your head through the wall
=== My English is a direct German translation ===
{{o}} That's not the yellow of the egg
{{o}} I'm walking on thin ice
{{o}} You make an elephant out of a mosquito
{{o}} The early bird catches the worm
=== My English has German fingerprints ===
{{o}} That's no butter on my bread
{{o}} The cow is off the ice
{{o}} I'm stepping into the fat bowl
{{o}} That's a book with seven seals
=== My English carries German idioms ===
{{o}} The salt is out of the soup
{{o}} I'm swimming against the tide
{{o}} I'm making nails with heads
{{o}} It's all sausage to me
=== My English is a catastrophe ===
{{o}} That makes me foxes crazy
{{o}} I understand only train station
{{o}} The early bird catches the worm
{{o}} That's not the yellow of the egg
=== My English is a German shadow ===
{{o}} I'm hitting the nail on the head
{{o}} I'm making a mountain out of a molehill
{{o}} I'm between tree and bark
{{o}} It's a drop on a hot stone
=== My English smells like Germany ===
{{o}} I'm out of the bed like a fish out of water
{{o}} The grass is growing over it
{{o}} The table is already covered
{{o}} That's not my beer
=== My English has German roots ===
{{o}} It's my turn to cook the soup
{{o}} I have my hands full
{{o}} It's a case for the wastepaper basket
{{o}} I'm going around in circles
=== My English is like a Swiss cheese ===
{{o}} It's all Greek to me
{{o}} You have my full sympathy
{{o}} Not all my cups are in the cupboard
{{o}} I'm off the roll
=== My English is on thin ice ===
{{o}} You make an elephant out of a mosquito
{{o}} It's me a thorn in the eye
{{o}} To look over the plate's edge
{{o}} I fell from the clouds
=== My English is like a broken record ===
{{o}} I can't tie water to the bread
{{o}} You can't jump over your own shadow
{{o}} That's not my beer
{{o}} I'm out of my shoes
=== My English is a train wreck ===
{{o}} I can't see the wood for the trees
{{o}} You have to go through the wall with your head
{{o}} It's all soap bubbles
{{o}} The cow is off the ice
=== My English is a sinking ship ===
{{o}} I can't count the carrots
{{o}} You can't bend iron with bare hands
{{o}} That's a book with seven seals
{{o}} I can turn every stone
=== My English is like a leaky bucket ===
{{o}} I can't see the forest before all the trees
{{o}} I'm swimming against the tide
{{o}} That's a nut to crack
{{o}} Let's make nails with heads
=== My English is beyond repair ===
{{o}} That's just a storm in a teacup
{{o}} I'm walking on eggshells
{{o}} It's a dead race
{{o}} I feel like a bird on a wire
=== My English is like a car with a flat tire ===
{{o}} I'm going in circles
{{o}} I'm throwing the towel
{{o}} It's all sausage to me
{{o}} That's no butter on my bread
=== My English is a sinking boat ===
{{o}} The salt is out of the soup
{{o}} I see only black
{{o}} It's an open-ended story
{{o}} I'm catching at straws
<br />
<br />



Version vom 2. Mai 2024, 16:15 Uhr

FSK 30. The dark side of the MOOC.

Hier gibt es nur MOOCs für Erwachsene.

The Dark Side Of The MOOC


 


 

Video

Video zur Dark Side.


EmbedVideo fehlt ein anzugebender Parameter.



 


Artikel

Freie Texte.

Die besten Schülersprüche

  • Berufswunsch? Ich werd Hartz 4!
  • Ich bleib Ghetto.
  • ...


D-ENGLISH

I speak very bad english

  • With me it's not good cherry eating
  • Don't eat the menue
  • This morning I stood up at 6. a.m.
  • You can me once
  • ...

My English is a typical German translation

  1. I'm making an elephant out of a mosquito
  2. It's all sausage to me
  3. I'm going off of the roll
  4. I feel like a bird on a wire

My English is straight from the dictionary

  1. I have tomatos on my eyes
  2. I'm out of my shoes
  3. It's all Greek to me
  4. That's not my beer

My English has a heavy German accent

  1. Don't make a drama out of a mouse
  2. I can't see the wood for the trees
  3. The cow is off the ice
  4. You have to go with your head through the wall


My English is a direct German translation

  1. That's not the yellow of the egg
  2. I'm walking on thin ice
  3. You make an elephant out of a mosquito
  4. The early bird catches the worm

My English has German fingerprints

  1. That's no butter on my bread
  2. The cow is off the ice
  3. I'm stepping into the fat bowl
  4. That's a book with seven seals

My English carries German idioms

  1. The salt is out of the soup
  2. I'm swimming against the tide
  3. I'm making nails with heads
  4. It's all sausage to me

My English is a catastrophe

  1. That makes me foxes crazy
  2. I understand only train station
  3. The early bird catches the worm
  4. That's not the yellow of the egg

My English is a German shadow

  1. I'm hitting the nail on the head
  2. I'm making a mountain out of a molehill
  3. I'm between tree and bark
  4. It's a drop on a hot stone

My English smells like Germany

  1. I'm out of the bed like a fish out of water
  2. The grass is growing over it
  3. The table is already covered
  4. That's not my beer

My English has German roots

  1. It's my turn to cook the soup
  2. I have my hands full
  3. It's a case for the wastepaper basket
  4. I'm going around in circles

My English is like a Swiss cheese

  1. It's all Greek to me
  2. You have my full sympathy
  3. Not all my cups are in the cupboard
  4. I'm off the roll

My English is on thin ice

  1. You make an elephant out of a mosquito
  2. It's me a thorn in the eye
  3. To look over the plate's edge
  4. I fell from the clouds

My English is like a broken record

  1. I can't tie water to the bread
  2. You can't jump over your own shadow
  3. That's not my beer
  4. I'm out of my shoes

My English is a train wreck

  1. I can't see the wood for the trees
  2. You have to go through the wall with your head
  3. It's all soap bubbles
  4. The cow is off the ice

My English is a sinking ship

  1. I can't count the carrots
  2. You can't bend iron with bare hands
  3. That's a book with seven seals
  4. I can turn every stone

My English is like a leaky bucket

  1. I can't see the forest before all the trees
  2. I'm swimming against the tide
  3. That's a nut to crack
  4. Let's make nails with heads

My English is beyond repair

  1. That's just a storm in a teacup
  2. I'm walking on eggshells
  3. It's a dead race
  4. I feel like a bird on a wire

My English is like a car with a flat tire

  1. I'm going in circles
  2. I'm throwing the towel
  3. It's all sausage to me
  4. That's no butter on my bread

My English is a sinking boat

  1. The salt is out of the soup
  2. I see only black
  3. It's an open-ended story
  4. I'm catching at straws


?


Soziale(r) Arbeiter_In, Sozialpädagoge_In

Vorschlag für einen Wikipedia-Eintrag für das Berufsbild: Diplom-Sozialpädagoge/in (kurz: Dipl.-Soz.päd., Dr SOZI, Ribbel-Dibbel.-Sozialpäd. oder „Quatsch mr mal drüber“) ist in Deutschland ein zu entbehrender akademischer Grad, der unreflektiert von deutschen Hochschulen und vereinzelt auch Universitäten an Menschen mit Selbstheilungsabsichten und Anstrengungshypochondern verliehen wird. Nicht selten leiden diese Arbeitsallergiker an einem ausgeprägten Jesuskomplex.[1] Nach dem Bologna-Prozess vergeben die Hochschulen die international gebräuchlichen Titel Bachelor of Arts und Master of Arts in Social Work, wobei „Arts“ nicht als Kunst und „Work“ nicht allzu wörtlich zu verstehen ist. mehr >>


Neologismen

  • Abfuckprämie: Kritik am Verschrottungsgeld
  • Mutterschwör: Abkürzung für "Ich schwör Mutter"
  • ...
  • ...


Neue Methoden

  • Langzeitbeschimpfung: Zu kürze Beschimpfungen sind out. Eine lange Beschimpfung bindet den Geist des Gegenüber und verhindert einen schnellen Konter. Beispiel: "Dei Moddr rührt mit dem >>piiip<< von deim Vaddr in der Küch' die Supp um und spielt mit dem Kochlöffel Ukulele dazu." Ein herrliches Bild, das beim Gesprächspartner erst einmal aufgebaut, dann eingebrannt wird und in einem langwierigen Prozess wieder abgearbeitet werden muss. In der verstreichenden Zeit kann sich der kreative Autor bereits auf die nächste Wortsalve konzentrieren. Deshalb gilt: Ein Wortgefecht sollte gut vorbereitet sein. Angelehnt ist die Vorgehensweise der Langzeitbeschimpfung an Peter Handkes Publikumsbeschimpfung. (Ein Amateur seines Fachs, wenn man bei der Pausenaufsicht Schülergespräche mithören darf.)
  • ...